s
s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GO TO MLC HOMEPAGE

MLC

 

 

 

 

 

ONLINE BOOKSTORE FEATURED TITLES

 

Best of Irish Poetry 2009
Best of Irish Poetry 2010

Editor: Matthew Sweeney

 

 

Songs of Earth and Light

Songs of Earth and Light
Barbara Korun poems translated by Theo Dorgan

 

 

Done Dating DJs
Done Dating DJs
by Jennifer Minniti-Shippey
Winner, 2008 Fool for Poetry Competition

 

 

Richesses

Richesses: Francophone Songwriter Poets
Edited and translated by Aidan Hayes

 

 

 

 

Munster Literature Centre

Create your badge

 

 

 

 

 

Arts Council

 

 

Cork City Council

 

 

Foras na Gaeilge

 

 

Cork County Council

   

 

 

JUAN GELMAN

in translation by Keith Payne

 

 

 

juan gelman

The son of Ukrainian immigrants, Juan Gelman’s first poetry collection Violin and Other Issues was published in 1956. Following the Argentine Coup in 1976, Gelman was forced into exile in Europe, The United States, and finally Mexico where he lived for more than 25 years. His son, daughter and pregnant daughter-in-law were ‘disappeared’ during the dictatorship. In 2007, he received the Cervantes Prize, the Spanish language literature prize for lifetime achievement. Collections in translation include: Unthinkable Tenderness: Selected Poems, trans. Joan Lindgren, The Poems of Sidney West, trans. Katherine M. Hedeen & Víctor Rodríguez Núñez, and Com/positions, trans. Lisa Rose Bradford. Juan Gelman died in Mexico City, January 14th, 2014.

 

 

keith payneKeith Payne's poems & essays have recently appeared in The Dublin Review of Books, the Irish Times, The Burning Bush II, Estudios Irlandeses: Journal of Irish Studies, The SHOp and The Stinging Fly, among others. Recent translations have appeared in The Trinity Journal of Literary Translation Vols I and II, Forked Tongues: Galician, Catalan and Basque Women’s Poetry in Translations by Irish Writers, Ed. Manuela Palacios, (Shearsman, 2012) and Mountain-Islandglacier, (Broken Dimanche Press, 2012.) Keith lives in Vigo, Galicia; and, in 2013, represented Ireland at international poetry festivals in Mexico City and Zacatecas. 

Keith Payne writes of his translation:

The poem Confianzas, (Convictions), by Juan Gelman opens with the phrase se sienta en la mesa y escribe, which in Spanish doesn’t identify the gender of the subject. Gelman being male I would naturally translate this as he sat to the table and wrote. But then the news of Margaretta D’Arcy’s incarceration came through and the parallels were too obvious. The poem clearly speaks of what Margaretta D’Arcy, Juan Gelman, José Revueltas, and so many unnamed others do everyday of their lives, that I believe Gelman in this case would approve of the change.

 

 

 

Convictions

Translated by Keith Payne for Margaretta D'Arcy

 

She sits at the table and writes 

“this poem won’t take power” she says

“these lines won’t start the revolution” she says

“thousands of these lines won’t start the revolution” she says.

 

and another thing; these lines won’t help

caretakers, labourers and teachers live better

eat better, the poet herself won’t eat or live better

and they’re absolutely useless in love

 

you won’t earn a living with them

you won’t get into the flicks free with them

they won’t clothe you

they won’t give you wine and cigarettes for them

 

no scarves, no parrots, no boats

no bulls nor brollies will you get for them

they won’t keep you dry in the rain

and they won’t forgive you for them

 

“this poem won’t take power” she says

“these lines won’t start the Revolution” she says

“thousands of these lines won’t start the Revolution” she says

she sits at the table and writes.

 

 

 

©2014 Juan Gelman and Keith Payne

 

 

 

Author Links

 

Review of 'Dark Times Filled with Light': the selected work of Juan Gelman

Purchase 'The Poems of Sydney West' by Juan Gelman

Juan Gelman obituary in the Guardian

"Rebel hearts beat with the 'poetry of vitality'": article by Keith Payne in the Irish Times

Translations by Keith Payne in the Trinity Journal of Literary Translation

 

 

CONTENTS BACK TO TOP NEXT POEM

 

 

o  
 
©2009 Southword Editions
and
Munster Literature Centre
   

Southword 6 Southword No 7 Southword No 8 Southword No 9 Southword No 10 Southword 11 southword 12 Southword No 14 Southword No 15