MARTÍN ESPADA

Called "the Latino poet of his generation" and "the Pablo Neruda of North American authors,” Martín Espada was born in Brooklyn, New York in 1957. He has published seventeen books in all as a poet, editor, essayist and translator, including two collections of poems last year: Crucifixion in the Plaza de Armas (Smokestack, 2008), released in England, and La Tumba de Buenaventura Roig (Terranova, 2008), a bilingual edition published in Puerto Rico. The Republic of Poetry, a collection of poems published by Norton in 2006, received the Paterson Award for Sustained Literary Achievement and was a finalist for the Pulitzer Prize. He has received numerous awards and fellowships, including a Guggenheim Foundation Fellowship. His poems have appeared in the The New Yorker, The New York Times Book Review, Harper’s, The Nation and The Best American Poetry. A former tenant lawyer, Espada is now a professor in the Department of English at the University of Massachusetts-Amherst, where he teaches creative writing and the work of Pablo Neruda.
_____
The Swimming Pool at Villa Grimaldi
A Traveling Salesman in the Gardens of Paradise
His Hands Have Learned What Cannot Be Taught
_____
The Swimming Pool at Villa Grimaldi
Santiago, Chile
Beyond the gate where the convoys spilled their cargo
of blindfolded prisoners, and the cells too narrow to lie down,
and the rooms where electricity convulsed the body
strapped across the grill until the bones would break,
and the parking lot where interrogators rolled pickup trucks
over the legs of subversives who would not talk,
and the tower where the condemned listened through the wall
for the song of another inmate on the morning of execution,
there is a swimming pool at Villa Grimaldi.
Here the guards and officers would gather families
for barbeques. The interrogator coached his son:
Kick your feet. Turn your head to breathe.
The torturer’s hands braced the belly of his daughter,
learning to float, flailing at her lesson.
Here the splash of children, eyes red
from too much chlorine, would rise to reach
the inmates in the tower. The secret police
paraded women from the cells at poolside,
saying to them: Dance for me. Here the host
served chocolate cookies and Coke on ice
to the prisoner who let the names of comrades
bleed down his chin, and the lungs of the prisoner
who refused to speak a word ballooned
with water, face down at the end of a rope.
When a dissident pulled by the hair from a vat
of urine and feces cried out for God, and the cry
pelted the leaves, the swimmers plunged below the surface,
touching the bottom of a soundless blue world.
From the ladder at the edge of the pool they could watch
the prisoners marching blindfolded across the landscape,
one hand on the shoulder of the next, on their way
to the afternoon meal and back again. The neighbors
hung bedsheets on the windows to keep the ghosts away.
There is a swimming pool at the heart of Villa Grimaldi,
white steps, white tiles, where human beings
would dive and paddle till what was human in them
had dissolved forever, vanished like the prisoners
thrown from helicopters into the ocean by the secret police,
their bellies slit so the bodies could not float.
__________
A Traveling Salesman in the Gardens of Paradise
Jardines del Paraíso: The Gardens of Paradise,
or so we’d say, staring into our coffee, whenever
we translated the name of the public housing projects
where my grandmother smoked on the porch,
watching the trade in dollars and drugs
swiftly move from hand to hand
in Río Piedras, Puerto Rico.
One night a visitor called her name
through the shutters of the window,
going door to door with something to sell:
a car battery in his hands, offered with the pride
of a diver showing off a treasure chest
salvaged from the bottom of the sea.
He was a traveling salesman in the Gardens of Paradise.
I was a traveling salesman once, selling encyclopedias
door to door, buying only the cheapest leads
from people who wrote: I want to win a free encyclopedia.
Don’t send me a salesman. Door after door slapped shut.
I quit one day, when the cops spotted me reading maps
spread across the steering wheel, and held me for hours
in the parking lot, suspected of stealing my own car.
The little cop wore sunglasses in the rain, asking repeatedly
if I was wanted by the police. I don’t know, I said. Do you want me?
Let him in, I proclaimed that night in the Gardens of Paradise.
We broke the reverie of arroz con pollo steaming on the fork.
Cousin Gisela greeted the salesman with his offering,
then had a vision pure and brilliant as the halo of Jesus on the wall:
her car in the parking lot with the hood propped up
and the battery missing. Did you get that from my car?
asked Gisela, like a teacher aggravated by the latest theft
of cookies from her desk. You put that back right now.
With apologies and a bow, he did.
He was a tecato, Gisela said, another junkie with a face
from the neighborhood. The next day my grandmother,
who believed that even junkies have a place in Paradise,
called to the same tecato through the window,
handed him her last five dollars,
and sent him to the store for cigarettes.
There would be buying and selling
that night in the Gardens of Paradise,
and witnesses who would never testify
chain-smoking on the porch.
__________
His Hands Have Learned What Cannot Be Taught
My wife has had another seizure,
the kind where she seems to be dead,
her eyes open and unseeing,
like jellyfish dangling
in the ocean at midnight.
My son, not yet seventeen,
leans across the table
and shuts her eyelids
with the V of his fingers.
When she wakes,
she will not know why she dropped her coffee.
She will not know his name, or mine, at first.
She will not know that he closed her eyes.
I will know that his hands have learned
what cannot be taught, that now
I can leave the table.
©2009 Martín Espada
Author Links
Espada Home Page
Poems and bio at Poets.org
Essays and interviews at Modern American Poetry
Video of Espada reading 'Alabanza: In Praise of Local 100'
BACK TO TOP
|