s
s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mlc books

Welcome to the Munster

Literature Centre

Founded in 1993, the Munster Literature Centre (Tigh Litriochta) is a non-profit arts organisation dedicated to the promotion and celebration of literature, especially that of Munster. To this end, we organise festivals, workshops, readings and competitions. Our publishing section, Southword Editions, publishes a biannual journal, poetry collections and short stories. We actively seek to support new and emerging writers and are assisted in our efforts through funding from Cork City Council, Cork County Council and the Arts Council of Ireland.

Originally located in Sullivan's Quay, the centre moved to its current premises in the Frank O'Connor House (the author's birthplace) at 84 Douglas Street, in 2006.

In 2000, the Munster Literature Centre organised the first Frank O'Connor International Short Story Festival, an event dedicated to the celebration of the short story and named for one of Cork's most beloved authors. The festival showcases readings, literary forums and workshops. Following continued growth and additional funding, the Frank O'Connor International Short Story Award was introduced in 2005, coinciding with Cork's designation as that year's European Capital of Culture. The award is now recognised as the single biggest prize for a short story collection in the world and is presented at the end of the festival.

In 2002, the Munster Literature Centre introduced the Sean O'Faolain Short Story Prize, an annual short story competition dedicated to one of Ireland's most accomplished story writers and theorists. This too is presented during the FOC festival. The centre also hosts the Éigse festival in the spring of each year.

Workshops are held by featured authors in both autumn and spring, allowing the general public to receive creative guidance in an intimate setting for a minimal fee. In addition, the centre sponsors a Writer in Residence each year.

We invite you to browse our website for further information regarding our events, Munster literature, and other literary information. Should you have any queries, we would be happy to hear from you.

 

 


TRANSLATIONS

 

Stay in a Sanitorium

A Stay in a Sanatorium
Southword Editions, 2005.
Poems by Zbyněk Hejda. Translated from the Czech by Bernard O'Donoghue.

Choose Payment Option
Paypal

 

 

 

 

Zbyněk Hejda is among the select Czech authors and poets who were banned from publishing in their homeland during the Communist era. As one commentator has said, "his poems have little hope in them and display no socialist optimism". If there is little hope in his work, there is yet much humour and tenderness. Dreams, erotica, the pain of aging and nostalgia for the dead are frequent subject matter in this selection of translations, rendered into affecting English by the award-winning Irish poet Bernard O'Donoghue.

What the critics have said:

"O'Donoghue has rendered Zbyněk Hejda's A Stay in a Sanatorium with particular grace." -The Irish Book Review

"As Tomas Mik wrote 12 years ago, Hejda is `one of the most important Czech poets'. It's a great pleasure to see him brought, at least in part, to the English-speaking world." -The Guardian

"Zbyněk Hejda, translated by Bernard O'Donoghue, is indeed a voice out of the grand tradition of central European poetics. Hejda is playful and profound, narrative yet focused, and his evocative 'slant' diction is nevertheless plainly truth-telling. Poetry with this kind of courage is real poetry with structure and range, and O'Donoghue renders it with a clear, untroubled surface through which that range makes itself apparent." -The Irish Times

 

Selected Poems from A Stay in a Sanitorium

 

 

In the Summer, Now it’s Evening

 

In the summer, now it’s evening,

take refuge in the graveyard.

Overhead the birds settling;

below them lines and shadows

where white walls hold the sunlight.

In the paths between the headstones

women with water-jars

from wellside to graveside, back and forth.

Church-door wide open.

Shafts of mote-dust

in the silent space.

 

But there’s one woman praying

in a bench that dwarfs her.

From the chapel garden comes

the sound of laughing: of girls surely.

One hangs out clothes, off-white

from long years of washing.

 

On tombs along the church wall

inscriptions worn off

by time’s working and the weather.

 

The lime tree’s balm falls

on the statue of St John

bent double by its years,

and blackened by the ages.

 

From the pub across the road

a man reels out. Behind him also

working-girls’ voices. You smell burning

from their hard waist-embraces.

 

The sun goes down

slowly. The shadows grow still longer.

__________

 

The Evening’s Breeze is Mild
 
Evening breeze is mild.
Late light on the whitewashed wall.
Olive-groves give shading to the twilight, 
colours soften to brown or dark gold-green.
The master is here already, with his followers
in the garden’s shade. Night comes.
Birds fall silent. The lights go out.
Night-sky deepens; sleep comes
at the end of this long day.
 
The wind gives a sudden shake
to the leaf-cover on the trees.
The sky plunges downwards.
Trees loom from the darkness.
The thorn hardens in the next wound.
 
Loneliness drops from the air.
Silence as punishment.
It’s no good darkness shrouding the voice.
Everything is asleep.
The bell twists the heart’s pain.
Nowhere, no-one, dear God.

___________

 

 

 

 

 

Zbynek Hejda

 

Zbyněk Hejda was born in Hradec Králové in 1930. His first volume of poetry was published in Prague in 1963. When he joined Charter 77 he was dismissed from his job in a publishing house and became a janitor.

During the 1980’s all of his publications were with Samizdat presses. From 1987 he was co-director of the Samizdat publication Central Europe.after 1990 he taught medical ethics at Charles University. He won the Jaroslav Seifert prize in 1996. He has translated the work of Emily Dickenson, Georg Trakl and Gottfried Benn. Some ten years ago he was diagnosed and he is doing fine. He divides his time between Prague and the village of Horní Ves.

 

 

Bernard O'Donoghue

 

Bernard O’Donoghue was born in Cullen in North Cork in 1945. He teaches medieval English at Wadham College, Oxford.  He has published six books of poems, of which the most recent was Outliving (2003). The Whitbread prize for poetry is among the awards he has received. He has translated medieval love poetry, as well as poems from Irish and Italian.

 

BACK TO TOP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

Words Ireland

The Munster Literature Centre
is a constituent member
of Words Ireland.

 

 

 

The Gregory O'Donoghue
International
Poetry Competition

Gregory O Donoghue

Deadline: 30 November
2017

 

 

 

Frank O'Connor
Short Story Fellowship
DEADLINE FOR
APPLICATIONS

30 November 2017

Marie Helene Bertino
2017 Fellow:
Marie-Helene Bertino

 

 

 

Cork International
Poetry Festival

Cork International Short Story Festival

Annually in spring.

 

 

 

Fool for Poetry
Chapbook
Competition
2017

Workshops

Winners:
Molly Minturn &
Bernadette McCarthy !

 

Seán Ó Faoláin
Short Story
Competition 2017

Sean O'Faolain Short Story Competition

Winner:
Louise Nealon!

 

 

 

Southword Editions
Chapbooks

on sale in
our bookstore

chapbooks

including Fool For Poetry
winners, the New Irish
Voices series & more

 

 

 

Southword

southword

Read all the latest issues
of Southword journal
online here

 

Poetry International

Recent additions:

Ceaití Ní Bheildiúin
Kimberly Campanello
Justin Quinn
Brendan Cleary
Eleanor Hooker

& more

poetryinternationalweb.net

 

 

 

The Cork International
Short Story Festival

Cork International Short Story Festival

Annually in September

 

 

 

 

 

 
 
©2009
The Munster Literature Centre
   

Frank O'Connor House, 84 Douglas Street, Cork, Ireland.

Tel. (353) 021 4312955 Email munsterlit@eircom.net

   
Irish Registered Charity No.12374